Ayer, luego de varios de días de trabajo intenso, Ernesto Escobedo y su equipo (Miguel González, como intérprete espejo; Arturo Alcocer, fotógrafo y camarógrafo) han culminado en Morelia, México, la primera traducción a una lengua de señas (LSM) de un artículo de cultura sorda.
Esta filmación fue ofrecida voluntariamente por Ernesto para el proyecto RENOVEMOS LA CULTURA SORDA! y es la primera de una serie de traducciones a lenguas de señas nacionales que se están preparando en otras dos ciudades de México y en siete países más (Venezuela, Costa Rica, Colombia, Ecuador, Argentina, Uruguay y España). Las traducciones conforman un aporte esencial para esta campaña.
En los próximos días, gracias al trabajo de Mauricio R. Campos-Ortiz se va a realizar la edición final del trabajo. Las fotos muestran escenas del rodaje. La traducción, como comenté hace días, corresponde al artículo que el prócer cubano José Martí publicó luego de visitar la escuela de sordos de Ciudad de México en 1875 (http://www.cultura-sorda.eu/).
Felicitaciones a Ernesto y su equipo! Ya este sueño va cobrando forma!