Luego de varias semanas de trabajo, de discusiones y correcciones, el equipo de traductores sordos que conformaron, entre México DF y Morelia, Ernesto Escobedo y Mauricio Campos-Ortiz, acaba de publicar la primera traducción a una lengua de señas nacional (la mexicana, LSM) de un texto de cultura sorda.
Se trata de la introducción que escribe Alejandro Oviedo a un artículo del prócer cubano José Martí, de 1875, luego de una visita que Martí hiciera a la escuela de sordos de México (el artículo completo, en PDF, puede descargarse aquí). Este video servirá de base para iniciar una discusión colectiva, en nuestras redes, acerca de cómo deben ser los videos siguientes. Esto implicará definir detalles técnicos de la filmación así como aspectos de la traducción del castellano a las diversas lenguas de señas nacionales.
De tal modo, más que un producto acabado, esta producción debe verse como un trabajo pionero que nos servirá para redactar, en consenso, un manual con instrucciones, que se publicará en castellano de dificultad media, en castellano de lectura sencilla y en señas internacionales. El manual será uno de los productos del proyecto que vamos a financiar con el dinero de la campaña en goteo.
Enorme gratitud con Mauricio, Ernesto y el equipo de colaboradores que les dieron apoyo técnico.