Mediante la presente convocatoria de ayuda se pretende traducir y editar en euskara los cinco volúmenes de la colección "Las aventuras de Kanide", del escritor Iñaki Sainz de Murieta (Donostia, 1985), haciendo así del proyecto "Kanideren abenturak" una realidad.
La obra se desarrolla a lo largo del territorio guipuzcoano, destacando en ella la cueva de Ekain y el flysch, motivo por el cual recibió una calurosa acogida por parte de numerosas instituciones, entre ellas Ekainberri. Su insistencia para disponer de las obras en euskera, al igual que la de otras muchas entidades educativas y culturales, tanto públicas como privadas, unido a un fuerte deseo personal, es lo que motiva este proyecto.
Más allá del aspecto literario, especialmente cuidado y enfocado al público más joven, cabe destacar al final de cada capítulo de un elemento de arqueología experimental, para que los lectores puedan poner en práctica lo aprendido, siempre y cuando se realice bajo la supervisión de un tutor. Las abundantes y preciosas ilustraciones de Miguel Berzosa (Donostia, 1945) ayudan a dar vida a la obra.
Una vez que se reciba la ayuda económica requerida por cada volumen, se procederá a la traducción de la obra al euskera por parte de una agencia de traducción o de la entidad colaboradora, priorizando siempre su condición como empresa guipuzcoana, debido a las bases de la convocatoria promovida por la Exc. Diputación de Gipuzkoa.
Finalizado dicho proceso de traducción al euskara, se editará la obra de la mano de la prestigiosa Editorial Verbum (Madrid), convirtiéndose así en la primera obra publicada por ellos en dicho idioma.
Descripción del proyecto. Características, fortalezas y diferenciales.
Con el presente proyecto se busca traducir y editar en euskara la colección infantil-juvenil "Las aventuras de Kanide", creada por el escritor guipuzcoano Iñaki Sainz de Murieta, y que cuenta también con la inestimable participación del ilustrador donostiarra Miguel Berzosa.
Se propone traducir y editar en euskara los cinco volúmenes que a día de hoy componen la colección, con el objetivo final de ponerla a disposición de distintos centros educativos públicos y bibliotecas del entorno.
Desde el punto de vista técnico, cabe aclarar el importante carácter educativo de la obra, que nos muestra la Prehistoria dese un punto de vista inédito hasta la fecha, compaginando la narración con apuntes propios de la arqueología experimental. Su cálida acogida por diversas instituciones museísticas y educativas garantiza la calidad de la obra, lo que siempre es de agradecer.
El objetivo final del proyecto es garantizar la disponibilidad de la colección en euskera, aumentando así el fondo bibliográfico en dicho idioma. Por otro lado, que no menos importante, se donará un lote de ejemplares, aún por determinar, a distintos centros educativos, bibliotecas y casas de cultura del territorio nacional.
Motivación y a quién va dirigido el proyecto
MOTIVACIÓN
El origen de Kanide se remonta más de diez años atrás, cuando tuve la suerte de participar en distintas excavaciones arqueológicas que más tarde me posibilitaría acceder a mayores cuotas de responsabilidad en dicho ámbito. Fue entonces cuando, tras descubrir los restos de un niño que vivió hace unos 5.000 años en la cueva de Ekain, decidí crear a Kanide, que nace como un juego de letras del yacimiento citado. Después de descartar la posibilidad de crear un libro técnico que ayudara a difundir la Prehistoria, busqué otras fórmulas y decidí aportar claramente por Kanide como protagonista y narrador en primera persona de sus propias vivencias.
Una vez logrado el apoyo de la editorial VERBUM (Madrid, España), el proyecto vio la luz por primera vez en 2016. Desde entonces, ya se han publicado 5 libros que son los que, a día de hoy, componen la colección.
Sin embargo, siempre sentí la necesidad de que también estuviera disponible en euskera, no solo por voluntad profesional como docente de la red pública vasca, sino por simbolismo. Al fin y al cabo, el euskera es uno de los idiomas más antiguos de Europa y sus orígenes son tan difusos como inciertos. Tal vez aquel niño cuyos restos descubrí hablaba algún tipo de protovasco, quién sabe. Lo que está claro es que nada me gustaría más que poder compartir con mis actuales alumnos, también en euskera, los valores de respeto a la vida y a la naturaleza que pretendo promocionar en "Las aventuras de Kanide".
Como se puede comprobar, la principal motivación que pone en marcha este proyecto es emocional, puesto que la voluntad de que la obra esté también en euskera no responde a intereses comerciales, sino sociales y culturales.
A QUIÉN VA DIRIGIDO EL PROYECTO
El presente proyecto, como cualquier otro programa cultural y/o educativo, está abierto a todo el mundo, especialmente para aquellas familias que quieran educar a sus hijos en valores universales a través de la literatura.
En este caso, resulta especialmente importante la población euskaldún, ya que el objetivo es traducir la citada colección al euskera.
Por otro lado, no podemos dejar de resaltar la especial importancia de la comunidad educativa en un proyecto de este tipo, así como los agentes culturales y museísticos de nuestro territorio.
En otro orden de cosas, el autor consideraría especialmente bienvenida la colaboración de los centros vascos en el exterior, o "Euskal Etxeak", asi como otras instituciones públicas o privadas que quieran dar viabilidad a este proyecto.
En resumen, cualquier persona o institución puede sumarse a este iniciativa a través de cualquiera de las recompensas facilitadas a tal efecto. Toda aportación, por pequeña que sea, será realmente agradecida.
Experiencia previa y equipo
IÑAKI SAINZ DE MURIETA (San Sebastián, 1985) compagina su profesión docente con la antropología y el estudio de la condición humana. Como escritor y guionista ha publicado diversos obras a ambas orillas del Atlántico, preferentemente novela y relatos cortos, sin olvidar por ello una variedad de ensayos de antropología centrados en la cultura vasca. Entre sus publicaciones destaca la colección juvenil Las aventuras de Kanide, publicada por Editorial Verbum (Madrid, España) y que ya cuenta con cinco volúmenes publicados.
MIGUEL BERZOSA (San Sebastián, 1945) se dedica a la ilustración y al cómic, principalmente en libros de carácter biográfico, histórico o religioso, tanto para el público infantil como adulto. Ha dibujado para las editoriales Editions du Signe (Estrasburgo), Les Editeurs du Rameau (París), o Mensajero (Bilbao), entre otras, y ha publicado en Europa, Estados Unidos, América Latina y Asia.
EDITORIAL VERBUM nació en Madrid, en 1990, fundada por Aurora Calviño y Pío E. Serrano, como homenaje y continuación de Verbum, la revista creada en La Habana, en 1937, por José Lezama Lima y algunos de los integrantes del más tarde conocido como Grupo Orígenes. Dirigida desde 2012 por el escritor hispanocubano Luis Rafael Hernández, en la actualidad el catálogo de Editorial Verbum supera los 1500 títulos.